Гравюра «Исцеление слепого» из Евангелия на арабском и латинском языках

Италия1591 г.

Гравюра «Исцеление слепого» является листом из Евангелия, отпечатанного в Риме в 1591 г. в типографии Фердинандо де Медичи «Typographia Medicea (Medici Oriental Press)». Типография была основана в 1584 г. специально для выпуска христианских текстов на ближневосточных языках. Сперва, в 1590 г. Евангелие издавалось только на арабском в переводе Антонио Сионита. Годом позже появился и подстрочный латинский перевод. Книгу редактировал Джованни Баттиста Раймонди, востоковед и профессор математики в Колледже Сапиенца в Риме. Всё это были первые попытки издать Евангелие на арабском языке.

Главным идеологом деятельности «Восточной типографии Медичи» («Medici Oriental Press») был папа Григорий XIII. Он мечтал восстановить Восточную церковь в соответствии с римской ортодоксией. Несмотря на амбициозность проекта, своей цели он не достиг. Во-первых, иллюстративный ряд был непонятен арабскому читателю. Кроме того, религиозные книги в исламе не содержат иллюстраций. В результате чего это Евангелие не воспринималось потенциальным читателем как Священное Писание.

Парадоксально, но основной интерес к этой книге проявлялся со стороны европейцев. Учёные-гуманисты активно обратились к изучению арабского языка. Это позволяло лучше узнать о восточных корнях христианского учения. К тому же античная научная литература, вызывавшая в это время огромный интерес, в основном была известна в арабских переводах. Неудачные военные столкновения с мусульманскими странами подтолкнули европейцев к стремлению решать конфликты мирным путем. Так что дипломатам также был необходим арабский язык.

Для четырёх Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна было выполнено 149 иллюстраций. Гравёр Леонардо Парасоль (1570—1630 гг.) изготовил их по рисункам Антонио Темпеста (1555-1630 гг.). Гравюры на дереве подписаны инициалами «AT» (Антонио Темпеста) и «LP» (Леонардо Парасоль). Данный лист размером 22 х 13,5 см иллюстрирует 10 главу от Марка с историей исцеления слепого Вартимея. Эта же гравюра «Исцеление слепого» дублируется и в 18 главе Евангелия от Луки. Дублирование одних и тех же гравюр в разных Евангелиях помогало читателям лучше ориентироваться в повествовании. Благодаря узнаваемым сценам сюжет лучше запоминался.

В нашем собрании есть ещё один иллюстративный пример из латино-арабского Евангелия. Это сцена из 9 главы от Матфея с исцелением двух слепых.

УНИКАЛЬНЫЙ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР: 268-2
Аудио с историческим описанием: Аудио с тифлокомментарием:
Видео на русском жестовом языке:

Гравюра «Исцеление слепого» является листом из Евангелия, отпечатанного в Риме в 1591 г. в типографии Фердинандо де Медичи «Typographia Medicea (Medici Oriental Press)». Типография была основана в 1584 г. специально для выпуска христианских текстов на ближневосточных языках. Сперва, в 1590 г. Евангелие издавалось только на арабском в переводе Антонио Сионита. Годом позже появился и подстрочный латинский перевод. Книгу редактировал Джованни Баттиста Раймонди, востоковед и профессор математики в Колледже Сапиенца в Риме. Всё это были первые попытки издать Евангелие на арабском языке.

Главным идеологом деятельности «Восточной типографии Медичи» («Medici Oriental Press») был папа Григорий XIII. Он мечтал восстановить Восточную церковь в соответствии с римской ортодоксией. Несмотря на амбициозность проекта, своей цели он не достиг. Во-первых, иллюстративный ряд был непонятен арабскому читателю. Кроме того, религиозные книги в исламе не содержат иллюстраций. В результате чего это Евангелие не воспринималось потенциальным читателем как Священное Писание.

Парадоксально, но основной интерес к этой книге проявлялся со стороны европейцев. Учёные-гуманисты активно обратились к изучению арабского языка. Это позволяло лучше узнать о восточных корнях христианского учения. К тому же античная научная литература, вызывавшая в это время огромный интерес, в основном была известна в арабских переводах. Неудачные военные столкновения с мусульманскими странами подтолкнули европейцев к стремлению решать конфликты мирным путем. Так что дипломатам также был необходим арабский язык.

Для четырёх Евангелий от Матфея, Марка, Луки и Иоанна было выполнено 149 иллюстраций. Гравёр Леонардо Парасоль (1570—1630 гг.) изготовил их по рисункам Антонио Темпеста (1555-1630 гг.). Гравюры на дереве подписаны инициалами «AT» (Антонио Темпеста) и «LP» (Леонардо Парасоль). Данный лист размером 22 х 13,5 см иллюстрирует 10 главу от Марка с историей исцеления слепого Вартимея. Эта же гравюра «Исцеление слепого» дублируется и в 18 главе Евангелия от Луки. Дублирование одних и тех же гравюр в разных Евангелиях помогало читателям лучше ориентироваться в повествовании. Благодаря узнаваемым сценам сюжет лучше запоминался.

В нашем собрании есть ещё один иллюстративный пример из латино-арабского Евангелия. Это сцена из 9 главы от Матфея с исцелением двух слепых.

УНИКАЛЬНЫЙ ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЙ НОМЕР: 268-2
Аудио с историческим описанием: Аудио с тифлокомментарием:
Видео на русском жестовом языке: